日本中文教材受关注,有东北味且幽默,学中文有啥挑战技巧?
你决然无法想象,日本所编写的中文教材当中,居然暗藏着颇为浓厚的“大碴子味”,这般独特的亲切感以及幽默感,使得学习中文演变成一件充斥着欢声笑语的事情。
教材里的东北味儿
采用“就近原则”编写的日本中文教材,特别注重与周边地域的文化相融合,编写者察觉到东北方言的直率以及幽默,恰恰能够拉近学习者跟中文的距离,所以大量的引入了这类素材,教材因这种选择一下子摆脱了枯燥感觉,变得鲜活起来。
翻开教材,你能够瞧见,有两个东北人在那里“扯闲篇”的情景。他们一下子就点明了东北人豪爽且直接的性格,以及幽默又风趣的表达方式。那些你来我往的对话,仿若自身携带着音效。现场的笑声,好似都能够从书页当中传出来。这般浓郁的生活气息,恰恰是日本教材的独特之处。
学中文的艰难挑战
从来都不是容易之事去学习一门语言,对于外国人而言,学习中文或许是之一在一生中最为艰难的那种挑战,汉字的繁复与众多,书写的规则以及发音的规则,都致使国外的学生产生退缩之意,仅仅是记忆住几千个常用汉字就需要具备巨大的毅力。
纵然竭尽心思学成了标准普通话,却极难应对中国庞大的方言体系。学生们能够很快发觉,在奔赴国内各处不同城市旅行之际,当地人随性说出的方言恰似另外一种语言。对于刚入门的人来讲,唯有始终维系浓厚兴趣,方可于枯燥的基础时期持之以恒。
单一教材的局限性
然而,只是凭借如此这般的趣味教材,外国学生到头来仅仅能够掌握些许简单的对话片段。并且这些对话有着极强的地域限制 ,一旦离开东北地区 ,那些“嘎嘎好使”的表达或许就无法发挥作用了。要是只学会这种直接且硬气的表达 ,留学生前往南方没准会碰到诸多尴尬。
联想一下,有个日本来的留学生,运用从教材当中所学到的东北腔调,于课堂之上跟老师进行交谈,或许会致使老师一时间不知如何回应。这样的一种表达形式,在特定的情境范围之内是颇具亲切感的,然而在正式的场合或者面对并不熟悉的群体时加以运用,就极容易引发误会,甚至导致冲突出现,其实际运用价值会大幅降低。
方言差异带来的困惑
随着学习进一步深入,不少学生会发觉在实践里碰见了未曾料到的两难境地。他们依据生动且有趣的教材开展学习,满怀自信地张嘴交流,然而却时常瞧见对方脸上呈现出困惑的神情。这是源于方言的存在,尤其是北方人说话直接且坦率的性格,跟南方温婉的表达方式大不一样。
教材里存在这样一个含有关乎禁止吸烟的对话,仅凭借语气以及文字就能够判断得出这绝对不是属于南方方言的那种“吴侬软语”。这种呈现出硬朗态势的劝阻方式 ,要是放置在上海或者广州这样的语境当中 ,或许就会显得格外突兀 ,会让学生全然没有办法理解教材里的表达为什么在实际情况中是行不通的。
贴近生活的真实对话
得承认,日本中文教材在贴近实际生活方面做得相当出色,以教材里一段父女对话为例,女儿缠着要玩飞机,爸爸不耐烦地回应:“你最近越来越跟你妈妈相像了。”这段对话十分真实,将家庭中那种熟悉的调侃氛围刻画得淋漓尽致。
这种具有实用性质的对话,能够让学生更良好地去理解以及运用中文,进而使得学习的过程充满着趣味。然而与此同时也需要看到,中文知识所包含的范围极其广泛,学生常常只是刚刚学到了一点十分肤浅的内容,就认为自己掌握了其中的窍门,可是到了下一阶段那些复杂的表达就会带来全新的难度,就像那些字面背后所蕴含的“弦外之音”。
走出方言的应用误区
举个经典例子,中国人开玩笑会说,“叫得还真响,你一定是属狗的”,这里外国学生可能会觉得是在夸赞自己声音洪亮,可实际上这是带有善意的讽刺。这种文化差异说明,外国学生在学习之际就得依据地域与实际情形来调整方法,防止踏入方言误区。
日本编写的中文教材之中的东北方言特色着实逗人发笑,然而于外国学生学习中文进程里,方言的运用以及地域间的差异或许会变成一个切实存在的难题。为了去应对各类实际状况,最为稳妥的提议仍是始终着重普通话的学习,先筑牢基础,而后依据所处的环境灵活运用带有地方特色的表达方式。
你是不是在学习中文期间,因方言产生过啥令人哭笑不得的误会呀?欢迎于评论区讲述你的经历,点赞以使更多人瞧见语言学习的趣味,还请把这篇文章分享给同样热衷于中文的朋友呢!
返回列表